1. Introduire les répliques des personnages
- añadir (ajouter)
- chillar (hurler)
- contestar, responder (répondre)
- contradecir (contredire)
- decir (dire)
- explicar (expliquer)
- gritar (crier)
- pedir (demander (quelque chose))
- preguntar (demander/ poser une question)
- seguir (continuer)
2. Pour entrer en contact
- ¡hola! (registre familier : bonjour, salut !)
- oiga (au téléphone, quand on appelle : allô)
- diga/dígame (au téléphone, quand on répond : allô)
- buenos días (bonjour, le matin)
- buenas tardes (bonjour, l'après-midi)
- buenas noches (bonsoir/ bonne nuit)
- ¿qué tal? (comment ça va ?)
- ¿cómo estás?/¿cómo está usted? (comment vas-tu ?/ comment allez-vous ?)
3. Pour se quitter
- ¡adiós!/¡hasta luego! (au revoir !)
- ¡ánimo! (bon courage !)
- ¡hasta el lunes! (à lundi !)
- ¡hasta pronto! (à bientôt !)
- ¡nos vemos! (salut ! à bientôt !)
- ¡que tengas un buen fin de semana! (bon week-end !)
4. Quelques expressions du langage parlé
- ¡basta ya! (ça suffit comme ça !)
- ¡hombre!/ ¡mujer!/ ¡hijo!/ ¡hija! (surprise : tiens !/ ça alors ! ; évidence : et comment ! ; colère : mais enfin !)
- ¡ni hablar! (pas question !)
- ¡no me digas! (c'est incroyable !/ eh bien dis-donc !)
- ¡por Dios!/ ¡Dios mío! (mon Dieu !)
- ¡qué va! (n'importe quoi !/ allons bon !)
- claro/ claro que sí (bien sûr)
- mira/ oye (écoute)
- pues… (euh…/ eh bien…)
- que (parce que, car (souvent sous-entendu en français))
- vale (d'accord)
- vamos (allez)
5. Mise en situation
Exemple de dialogue
Al entrar en la casa, Jordi exclamó:— Hola, mamá, ¡soy yo! ¿Dónde estás?, ¡que no te veo!
Carmen, de pésimo humor, gritó desde la habitación del chico:
— Es que estoy arreglando tu habitación, ¡parece una leonera!
— Pero mujer, déjame ordenar mis cosas, que ya tengo quince años; si no paras de ayudarme, ¡permaneceré un niño para siempre!
Carmen bajó entonces la escalera, entró en el salón y se sentó en el sofá, suspirando:
— ¡Qué va! Hijo, si no lo hago yo, eso nunca estará limpio.
Traduction
En entrant chez lui, Jordi s'exclama :— Bonjour maman, c'est moi ! Où es-tu ? Je ne te vois pas !
Carmen, de très mauvaise humeur, cria depuis la chambre du garçon :
— Je range ta chambre, on dirait la tanière d'un fauve !
— Mais enfin, laisse-moi ranger mes affaires, j'ai quand même quinze ans : si tu m'aides sans arrêt, je resterai toujours un gamin !
Carmen descendit alors l'escalier, entra dans le salon et s'assit sur le canapé en soupirant :
— Allons bon ! Mais enfin, si ce n'est pas moi qui le fais, ça ne sera jamais propre.
Exercice n°1
Comment dit-on « bon courage ! » en espagnol ?
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
| ||
|
Dar ánimo signifier « encourager ».
Exercice n°2
En espagnol, pour dire « à lundi ! », on dit :
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
|
El lunes représente un jour précis, par exemple lundi dernier ou lundi prochain. Le lundi en général se dit los lunes.
Exercice n°3
L'interjection espagnole ¡Hombre! peut se traduire par :
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
| ||
|
¡Hombre! est souvent difficile à traduire car tout dépend du contexte ; c'est une expression qui joue le rôle d'une interjection.
Exercice n°4
Traduisez les verbes suivants en espagnol.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
demander (poser une question) →
demander (quelque chose) →
répondre →
continuer →
ajouter →
demander (quelque chose) →
répondre →
continuer →
ajouter →
Au style indirect preguntar sera suivi de si ou d'un pronom interrogatif. Ex. : Le pregunto si está bien. (Je lui demande s'il va bien.) ; Le pregunto qué hace aquí. (Le lui demande ce qu'il fait là.)
Pour traduire une demande au style indirect, pedir est suivi d'une subordonnée au subjonctif. Ex. : Le pido que me haga caso. (Je lui demande de me croire).
Contestar est un faux-ami qui signifie « répondre » ; « contester » se traduit par poner en duda.
Attention à la conjugaison de seguir, c'est un verbe à affaiblissement, comme pedir.
Pour traduire une demande au style indirect, pedir est suivi d'une subordonnée au subjonctif. Ex. : Le pido que me haga caso. (Je lui demande de me croire).
Contestar est un faux-ami qui signifie « répondre » ; « contester » se traduit par poner en duda.
Attention à la conjugaison de seguir, c'est un verbe à affaiblissement, comme pedir.