1. Pour structurer le temps
- primero (d'abord, premièrement)
- en primer lugar (en premier lieu)
- al principio (au début)
- a continuación (ensuite)
- luego (ensuite)
- después (de) (après)
- antes (de) (avant)
- al cabo de (au bout de)
- durante (pendant)
- cuando (quand)
- mientras (pendant que)
- desde, desde hace (depuis)
- por fin/ al fin (enfin/ finalement)
- al fin y al cabo (en fin de compte)
2. Des liens de cause à effet
- con el fin de (afin de)
- con que (ainsi donc)
- entonces (alors)
- para (que) (pour (que))
- por eso (c'est pourquoi)
- porque (parce que)
- pues (donc)
- puesto que (puisque)
3. Des restrictions
- aunque + indicatif (bien que)
- mientras que (alors que)
- no obstante (néanmoins)
- pero (mais)
- sin embargo (cependant)
Exercice n°1
En espagnol, « bien que » se dit :
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
|
Attention, aunque + verbe à l'indicatif signifie « bien que ». Aunque + verbe au subjonctif signifie « même si ».
Exercice n°2
En espagnol, sin embargo signifie :
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
|
« Pendant que » se dit mientras.
Exercice n°3
En espagnol, « ensuite » se dit :
Cochez la bonne réponse.
| ||
| ||
|
En seguida est un faux-ami qui signifie « tout de suite ».
Exercice n°4
Dans ce récit, placez les mots de liaison suivants.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
puesto que
cuando
pero
con el fin
antes
para
Te voy a contar algo que me pasó
imcAnswer10?
estaba de vacaciones a orillas del mar: imcAnswer11?
de ir a bañarme, me di cuenta de que me había olvidado la cámara en mi habitación, por eso volví al hotel imcAnswer12?
de ir a buscarla, imcAnswer13?
mientras miraba por la habitación entró mi hermano imcAnswer14?
darme miedo. Me dio un susto imcAnswer15?
no lo había oído. Traduction du texte :
Je vais te raconter ce qui m'est arrivé lorsque j'étais en vacances au bord de la mer : avant d'aller me baigner je me suis rendu compte que j'avais oublié mon appareil photo dans ma chambre, c'est pourquoi je suis revenu à l'hôtel afin d'aller le chercher, mais pendant que je cherchais dans la chambre, mon frère est entré pour me faire peur. Il m'a effrayé car je ne l'avais pas entendu.
Je vais te raconter ce qui m'est arrivé lorsque j'étais en vacances au bord de la mer : avant d'aller me baigner je me suis rendu compte que j'avais oublié mon appareil photo dans ma chambre, c'est pourquoi je suis revenu à l'hôtel afin d'aller le chercher, mais pendant que je cherchais dans la chambre, mon frère est entré pour me faire peur. Il m'a effrayé car je ne l'avais pas entendu.
Cuando peut aussi se traduire par « quand » ou par « lorsque »
puesto que peut se traduire par « puisque » mais aussi par « car ».
puesto que peut se traduire par « puisque » mais aussi par « car ».
Exercice n°5
Un des notables musulmans de Valence raconte la reddition de la ville, en 1094, encerclée par l'armée chrétienne du Cid. Il a oublié quelques mots de liaison, à vous de les placer correctement dans son récit.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
por eso
después
Entonces
Al cabo de
Cuando
Luego
aunque
por fin
para
imcAnswer16?
veinte meses de sitio, estábamos muriendo de hambre, y entre la población algunos habían comido hasta carne humana. imcAnswer17?
, los notables de Valencia se reunieron imcAnswer18?
decidir el destino de la ciudad. Dos días imcAnswer19?
, llegaron a un acuerdo: un grupo de representantes iría a encontrar al Cid. imcAnswer20?
salimos de Valencia por la puerta mayor, el ejército del Cid estaba en torno a la ciudad. Como estaban armados, estábamos espantados imcAnswer21?
habíamos izado una bandera blanca. imcAnswer22?
, un guerrero nos condujo a una tienda muy grande: era la tienda del Cid. Rodrigo Díaz de Vivar estaba sentado en un sillón y imcAnswer23?
nos inclinamos ante él.Hablamos con él de las condiciones de la rendición de la ciudad, le entregamos las llaves de la ciudad y
imcAnswer24?
yo, como vasallo del Rey le di su espada. Traduction du texte :
Au bout de vingt mois de siège, nous étions morts de faim et parmi la population, certains avaient déjà mangé de la chair humaine.
Alorsles notables se réunirent pour décider du sort de la ville. Deux jours après ils parvinrent à un accord : un groupe de représentants irait rencontrer le Cid.
Quand nous partîmes de Valence par la porte principale, l'armée du Cid encerclait la ville. Comme ils étaient armés, nous étions terrorisés bien que nous eussions hissé un drapeau blanc.
Ensuite, un guerrier nous conduisit à une très grande tente : c'était la tente du Cid. Rodrigo Díaz de Vivar était assis dans un fauteuil, c'est pourquoi nous nous inclinâmes devant lui.
Nous parlâmes avec lui des conditions de la reddition de la ville, nous lui remîmes les clés de la ville et enfin moi, en tant que vassal du roi, je lui fis don de son épée.
Au bout de vingt mois de siège, nous étions morts de faim et parmi la population, certains avaient déjà mangé de la chair humaine.
Alorsles notables se réunirent pour décider du sort de la ville. Deux jours après ils parvinrent à un accord : un groupe de représentants irait rencontrer le Cid.
Quand nous partîmes de Valence par la porte principale, l'armée du Cid encerclait la ville. Comme ils étaient armés, nous étions terrorisés bien que nous eussions hissé un drapeau blanc.
Ensuite, un guerrier nous conduisit à une très grande tente : c'était la tente du Cid. Rodrigo Díaz de Vivar était assis dans un fauteuil, c'est pourquoi nous nous inclinâmes devant lui.
Nous parlâmes avec lui des conditions de la reddition de la ville, nous lui remîmes les clés de la ville et enfin moi, en tant que vassal du roi, je lui fis don de son épée.
Attention aux liens de cause à effet : entonces est utilisé ici pour relier de façon logique le fait que les habitants meurent de faim et l'organisation d'une réunion de notables. De la même façon, por eso souligne le fait que les notables sont obligés de s'incliner devant le Cid pour le saluer car il reste assis en leur présence.