• Les conjonctions de coordination servent à unir deux mots ou deux groupes de mots :
- pues (car, en effet) ;
- luego (donc) ;
- pero, sino (mais) ;
- y, e (et) ;
- o, u (ou) ;
- ni (ni) ;
- así (ainsi) ;
- sea… sea/ ora… ora/ ya… ya (soit… soit/ tantôt… tantôt) ;
- más bien (plutôt).
• Pues sert à introduire la cause.
Ex. : Él no se lo podía creer, pues nunca le había hecho un regalo como éste. (Il ne pouvait pas le croire, car elle ne lui avait jamais fait un cadeau comme celui-ci.)
Ex. : Él no se lo podía creer, pues nunca le había hecho un regalo como éste. (Il ne pouvait pas le croire, car elle ne lui avait jamais fait un cadeau comme celui-ci.)
• O, u sont traduits en français par « ou » : devant un mot qui commence par o, le o est remplacé par u.
Ex. : despacho u oficina (bureau ou agence)
martes o miércoles (mardi ou mercredi)
Ex. : despacho u oficina (bureau ou agence)
martes o miércoles (mardi ou mercredi)
• Y, e sont traduits en français par « et » : devant un mot qui commence par i ou hi-, le y est remplacé par e.
Ex. : la nutrición e la hidratación (la nutrition et l'hydratation)
En general, las madres y los hijos se llevan de maravilla. (En général, les mères et les enfants s'entendent à merveille.)
Lola e Isidro se pasan el tiempo buscando excusas para no ir al colegio. (Lola et Isidro passent leur temps à chercher des excuses pour ne pas aller à l'école.)
Ex. : la nutrición e la hidratación (la nutrition et l'hydratation)
En general, las madres y los hijos se llevan de maravilla. (En général, les mères et les enfants s'entendent à merveille.)
Lola e Isidro se pasan el tiempo buscando excusas para no ir al colegio. (Lola et Isidro passent leur temps à chercher des excuses pour ne pas aller à l'école.)
• Il faut faire attention à la traduction de « mais » : on utilise le plus souvent pero, sauf si l'on trouve une négation dans la phrase précédente.
Ex. : Compramos la casa, pero no firmamos ningún papel oficial. (Nous avons acheté la maison, mais nous n'avons signé aucun papier.) : la première proposition n'est pas négative, donc il faut employer pero.
Ex. : Compramos la casa, pero no firmamos ningún papel oficial. (Nous avons acheté la maison, mais nous n'avons signé aucun papier.) : la première proposition n'est pas négative, donc il faut employer pero.
• Sino s'emploie lorsqu'une négation est précédemment exprimée.
Ex. : No quería vivir en Madrid sino en Sevilla. (Elle ne voulait pas vivre à Madrid, mais à Séville.)
No quiere coger nunca el tren sino el coche cada vez que es posible. (Il ne veut jamais prendre le train, mais la voiture chaque fois que c'est possible.)
Ex. : No quería vivir en Madrid sino en Sevilla. (Elle ne voulait pas vivre à Madrid, mais à Séville.)
No quiere coger nunca el tren sino el coche cada vez que es posible. (Il ne veut jamais prendre le train, mais la voiture chaque fois que c'est possible.)
Attention ! Si un verbe se trouve dans chaque proposition, on emploie sino que lorsque la proposition qui suit est positive, et sino que tampoco/ sino que no quand elle est négative.
Ex. : No está trabajando sino que está jugando. (Il n'est pas en train de travailler, mais il est en train de jouer.)
No sólo ya no le ama, sino que no/ sino que tampoco quiere hablarle. (Non seulement elle ne l'aime plus, mais en plus elle ne veut pas lui parler.)
Ex. : No está trabajando sino que está jugando. (Il n'est pas en train de travailler, mais il est en train de jouer.)
No sólo ya no le ama, sino que no/ sino que tampoco quiere hablarle. (Non seulement elle ne l'aime plus, mais en plus elle ne veut pas lui parler.)
Remarque : il ne faut pas confondre sino avec si no, qui signifie « sinon ».
Exercice n°1
Complétez les phrases suivantes avec la conjonction qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
u
y
o
1. Por favor seor, ¿estas frutas cuestan 5
imcAnswer1?
6 euros? 2. Señor, mi nombre es Alberto
imcAnswer2?
mi apellido Sánchez. 3. O ibas tú,
imcAnswer3?
ordenaba que me fuera yo a buscar el vino. 3. Le o se transforme en u devant un mot commençant par o.
Exercice n°2
Complétez les phrases suivantes avec la conjonction qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
o
e
1. ¿Quién llamó por teléfono? ¿Pedro
imcAnswer4?
Hector? 2. Padres
imcAnswer5?
hijos deberían pasar más tiempo juntos. 2. Le y se transforme en e devant un mot commençant par i.
Exercice n°3
Complétez les phrases suivantes avec la conjonction qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
pero
pero
pero
sino
1. No va al trabajo en coche
imcAnswer6?
en bici para mantenerse en forma. 2. Esta casa no es nueva
imcAnswer7|imcAnswer8|imcAnswer9?
tampoco es una ruina. 3. Compramos la casa, dimos nuestra palabra al notario
imcAnswer7|imcAnswer8|imcAnswer9?
no firmamos ningún papel oficial. 4. Te voy a contar una anécdota que viví durante mi última estancia en París,
imcAnswer7|imcAnswer8|imcAnswer9?
no se lo repitas a mi mujer 2. Cette maison n'est pas neuve mais ce n'est pas non plus une ruine.
La réponse correcte est pero car il ne s'agit pas ici de nier puis d'affirmer le contraire ; il y a un contraste, mais pas d'opposition complète.
La réponse correcte est pero car il ne s'agit pas ici de nier puis d'affirmer le contraire ; il y a un contraste, mais pas d'opposition complète.
Exercice n°4
Complétez les phrases suivantes avec la conjonction qui convient.
Faites glisser les étiquettes dans les zones prévues à cet effet.
sino que
sino que tampoco
sino
1. Para su cumpleaños, no le compré el DVD
imcAnswer10?
el disco que le gusta tanto. 2. No sólo vieron a nuestros tíos y tías
imcAnswer11?
charlaron también con mis abuelos. 3. No sólo no tiene trabajo,
imcAnswer12?
se pasa el tiempo buscándolo. 1. Ici l'opposition est complète, je ne lui ai pas acheté un DVD mais un disque.
2. L'expression también permet de comprendre qu'il s'agit d'une affirmation, et donc de choisir sino que.
3. Non seulement il n'a pas de travail mais en outre il ne passe pas non plus son temps à en chercher.
Il s'agit d'un autre emploi de sino que, employé après no sólo pour dire : « Non seulement… mais aussi… », « mais encore », « mais en plus ». La phrase obtenue pourrait se traduire par.
Il s'agit d'un autre emploi de sino que, employé après no sólo pour dire : « Non seulement… mais aussi… », « mais encore », « mais en plus ». La phrase obtenue pourrait se traduire par.