1. Quelles sont les formes des adverbes de lieu et quel est leur emploi ?
Les adverbes peuvent modifier le sens d'un adjectif, d'un verbe ou d'un autre adverbe. Il faut différencier les formes simples des adverbes de lieu des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de lieu :
- donde (où) ;
- enfrente (en face) ;
- delante (devant) ;
- detrás (derrière) ;
- dentro (dedans) ;
- fuera (dehors) ;
- atrás (en arrière) ;
- adelante (en avant) ;
- aquí, acá (ici) ;
- ahí (là) ;
- arriba (en haut) ;
- debajo (dessous) ;
- encima (dessus) ;
- cerca (près) ;
- lejos (loin) ;
- abajo (en bas) ;
- allí (là).
• Voici les principales locutions adverbiales de lieu :
- aquí bajo (ici-bas) ;
- allá arriba (là-haut) ;
- aquí y allí (çà et là) ;
- a, en, por todas partes (partout) ;
- a, en, por ninguna parte (nulle part) ;
- a, en, por otra parte (ailleurs) ;
- a una parte, aparte (à l'écart) ;
- dondequiera (n'importe où) ;
- allá abajo (là-bas).
Remarques importantes :
Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels sujets :
Esas de ahí son tuyas. (Celles-là sont à toi.)
Aquéllas de allí/ allá son suyas. (Celles là-bas sont à elle.)
Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus éloigné de celui qui parle.
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas. (Ce pays est un peu plus loin de ce que tu penses.)
Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels sujets :
- aquí, acá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de yo (moi) ;
- ahí est utilisé pour exprimer ce qui est proche de tú (toi) ;
- allí, allá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de él (lui, elle).
Esas de ahí son tuyas. (Celles-là sont à toi.)
Aquéllas de allí/ allá son suyas. (Celles là-bas sont à elle.)
Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus éloigné de celui qui parle.
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas. (Ce pays est un peu plus loin de ce que tu penses.)
Acá et allá sont plus approximatifs que aquí et allí.
Ex. : Allá tienes la cocina. (Tu as la cuisine là-bas.)
Ex. : Allá tienes la cocina. (Tu as la cuisine là-bas.)
Les adverbes de lieu aquí, acá, allá se réfèrent parfois au temps.
Ex. : Allá por los años 80, la gente bailaba mucho. (Vers les années 80, les gens dansaient beaucoup.)
Ex. : Allá por los años 80, la gente bailaba mucho. (Vers les années 80, les gens dansaient beaucoup.)
Les expressions allá tú ou allá vosotros expriment un désintérêt par rapport à une affaire ou à une idée et sont traduits par « c'est ton affaire », « libre à vous » ou bien encore « ça te regarde ».
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien cela vous regarde.)
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien cela vous regarde.)
Certains adverbes sont employés avec des superlatifs ísimo ou avec des diminutifs ito, itos, ita, itas.
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5
2. Comment utiliser les adverbes de temps ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de temps :
- entonces (alors) ;
- hoy (aujourd'hui) ;
- después (après, ensuite) ;
- antes (avant) ;
- antes de ayer, anteayer (avant-hier) ;
- anteanoche (avant-hier soir) ;
- antiguamente, antaño (autrefois) ;
- ahora (maintenant) ;
- ayer (hier) ;
- anoche (hier soir) ;
- mañana (demain) ;
- pasado mañana (après-demain) ;
- aprisa (vite, rapidement) ;
- jamás, nunca (jamais) ;
- luego (puis) ;
- rápidamente (rapidement) ;
- pronto (bientôt, vite) ;
- aún, todavía (encore) ;
- siempre (toujours) ;
- ¿cuándo? (quand ?) ;
- tarde (tard) ;
- temprano (tôt, de bonne heure) ;
- ya (déjà, à présent).
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
- a la sazón (à ce moment-là) ;
- por siempre/ para siempre (à jamais/ pour toujours) ;
- de antemano (à l'avance) ;
- en lo futuro, en lo sucesivo (à l'avenir) ;
- en breve (bientôt) ;
- de cuando en cuando, de vez en cuando (de temps en temps) ;
- de aquí en adelante (dorénavant) ;
- de madrugada (de bon matin) ;
- mucho tiempo (longtemps) ;
- cuanto antes (le plus tôt possible) ;
- al día siguiente (le jour suivant, le lendemain) ;
- cuando quiera (n'importe quand) ;
- algunas veces (quelquefois) ;
- a veces (parfois) ;
- muchas veces, a menudo (souvent) ;
- acto continuo (tout de suite après) ;
- de repente/ de pronto (soudain/ tout à coup) ;
- dentro de poco (sous peu) ;
- en adelante (désormais) ;
- en el acto (sur-le-champ) ;
- en seguida, enseguida (aussitôt) ;
- raras veces, pocas veces (rarement) ;
- desde luego, por de pronto (tout d'abord) ;
- raras veces, pocas veces (peu souvent).
Remarques importantes :
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe ;
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
- nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais », et on peut utiliser indifféremment l'un ou l'autre ;
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite » ;
- desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero ;
- les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
Erreurs à ne pas commettre :
Il ne faut pas confondre :
Il ne faut pas confondre :
- al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
- por de pronto (tout d'abord) et de repente/ de pronto (soudain) ;
- esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
- antaño (autrefois) et antes (avant).
3. Quels sont les adverbes qui expriment la quantité ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions. Les adverbes sont invariables car ils s'appliquent à des verbes. Il ne faut pas les confondre avec les adjectifs, qui eux, s'accordent avec le nom.
• Voici les formes simples des principaux adverbes de quantité :
- apenas (à peine) ;
- bastante (assez) ;
- a medias, medio (à moitié, à demi) ;
- también (aussi) ;
- tanto, tan (autant, si) ;
- cuanto, cuan (que, combien) ;
- más (plus, davantage) ;
- casi (presque) ;
- menos (moins) ;
- poco (peu) ;
- algo (un peu) ;
- demasiado (trop) ;
- harto (très, trop, fort) ;
- muy (très) ;
- nada (rien).
• Voici quelques locutions adverbiales de quantité :
- al por mayor, mayorista (en gros) ;
- al por menor, menorista (en détail) ;
- más o menos, aproximadamente (environ) ;
- cada vez menos (de moins en moins) ;
- cada vez más (de plus en plus) ;
- a lo menos (tout au moins) ;
- a lo sumo (tout au plus) ;
- al menos (au moins) ;
- poco a poco (peu à peu) ;
- por junto (en tout, au total).
Les adverbes de quantité sont invariables. Toutefois, il faut faire attention car avec un nom, ces adverbes deviennent des adjectifs : dans ce cas, ils s'accordent en genre et en nombre.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai passé trop d'heures à cuisiner, malgré les critiques de mon ex-compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ; demasiado est donc un adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a été très violent et beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe alors que muchos s'accorde en genre et en nombre avec árboles.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai passé trop d'heures à cuisiner, malgré les critiques de mon ex-compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ; demasiado est donc un adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a été très violent et beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe alors que muchos s'accorde en genre et en nombre avec árboles.
Remarques importantes :
Los niños comen un poco de todo a la hora del almuerzo. (Les enfants mangent un peu de tout à l'heure du déjeuner.)
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13
- poco a le sens de « peu ». Il ne faut pas faire la confusion avec un poco de qui signifie « un petit peu de » ou « une petite quantité de » ;
Los niños comen un poco de todo a la hora del almuerzo. (Les enfants mangent un peu de tout à l'heure du déjeuner.)
- quand un nom est suivi de más ou menos, on n'insère pas la préposition de. On met de lorsque l'on ajoute une notion de quantité.
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13
Exercice n°1
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe de lieu qui convient. (Caractère à utiliser : í.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Ayer, mis amigos estaban del estanco ganaron el premio gordo.
2. No busques a tus hijos, están .
3. La tienda de zapatos que estás buscando no está sino .
4. Sevilla está más de lo que pensábamos mientras que Bilbao está más de la frontera francesa.
5. Mira a tu nieta, ha conseguido llegar del monte.
6. Has puesto tu cazadora del armario.
7. porque vamos a llegar con retraso.
Exercice n°2
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe de temps qui convient.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. hermoso es este recién nacido.
2. Corre rápido como un conejo.
3. Cerca de los acantilados, hay viento.
4. No hables tan deprisa, no entiendo .
5. Este parque de atracciones es grande.
6. A mí me gustan los desafíos. Mi hermano es aventurero que to.
7. Este chico no me cae bien, comunica y parece ser celoso.
Exercice n°3
Complétez les phrases espagnoles avec les locutions adverbiales adéquates, selon les termes français mis en valeur.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Il me reste de moins en moins d'argent pour payer les factures.
→ Me queda dinero para pagar las facturas.
→ Me queda dinero para pagar las facturas.
2. Tout au moins, fais-le à la mémoire de ceux qui ont disparu dans des circonstances tragiques.
→ , hazlo en recuerdo de los que han desaparecido en circunstancias trágicas.
→ , hazlo en recuerdo de los que han desaparecido en circunstancias trágicas.
3. Je m'habitue peu à peu au rythme de vie que m'impose le travail.
→ voy acostumbrándome al ritmo de vida que me impone el trabajo.
→ voy acostumbrándome al ritmo de vida que me impone el trabajo.
4. Avec Internet, les jeunes passent plus de temps à surfer et de moins en moins de temps à étudier.
→ Con internet, los jóvenes se pasan tiempo navegando y tiempo estudiando.
→ Con internet, los jóvenes se pasan tiempo navegando y tiempo estudiando.
5. Ce spectacle a attiré des milliers de personnes : il a eu beaucoup de succès.
→ Este espectáculo atrajo aproximadamente a miles de personas: tuvo éxito.
→ Este espectáculo atrajo aproximadamente a miles de personas: tuvo éxito.
Exercice n°4
Traduisez les phrases suivantes en espagnol. (Caractères à utiliser : á, í, ó.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. J'ai plus de travail depuis mardi car les rendez-vous sont nombreux.
→ .
→ .
2. Il y a moins de personnes intéressées par cette maison à la campagne.
→ .
→ .
3. Nous avons besoin de plus de trois heures pour arriver chez mon oncle.
→ .
→ .
4. Buvez plus d'eau et moins de vin car les policiers contrôlent souvent le taux d'alcoolémie.
→ .
→ .
5. J'ai moins de cinq minutes pour finir ce dessin.
→ .
→ .
6. Tu as plus de cinq mois pour apprendre ton code.
→ .
→ .
Exercice n°5
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe qui convient : demasiado, nada, mucho, muy, muy poco.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Ten cuidado al pasar por allí porque es una zona peligrosa.
2. Estoy agotada porque no he parado un minuto.
3. Los nadadores se entrenan a veces y no ganan la competición.
4. Mi madre gasta dinero y no puede ahorrar.
5. Mis alumnos no trabajan y me enfado pero no sirve para nada.
Exercice n°6
Complétez les phrases suivantes avec les locutions adverbiales qui conviennent. (Caractères à utiliser : á, í.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Mi casa está en el pueblo.
2. Hijo, por favor, no corras así , me estás volviendo loca.
3. ¿Qué piensas de esta mujer? Suele quedarse del grupo.
4. Cuidado porque esta carretera lleva .
5. Me niego a irme durante les vacaciones veraniegas.
6. tus padres están esperándonos.
7. la vida está llena de sorpresas agradables.
Exercice n°7
Traduisez les phrases suivantes en français.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. De aquí en adelante, te las arreglarás solo.
→ .
→ .
2. De algún tiempo acá, ha cambiado mucho y se pasa horas refunfuñando.
→ .
→ .
3. Allá por los años 20 y 30, era la época de la prohibición en los Estados Unidos.
→ .
→ .
4. De algún tiempo acá, busca a su padre que le abandonó cuando era más joven.
→ .
→ .
5. De aquí en adelante, espera con impaciencia la edad de la jubilación para disfrutar de sus nietos.
→ .
→ .
Exercice n°8
Transformez les adverbes mis en valeur en utilisant un superlatif ou un diminutif. (Caractère à utiliser : í.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. La ciudad adonde vamos de vacaciones está muy lejos de aquí.
→ La ciudad adonde vamos e vacaciones está .
→ La ciudad adonde vamos e vacaciones está .
2. El país que acabamos de atravesar está muy cerca del lago Lemán.
→ El país que acabamos de atravesar está del lago .
→ El país que acabamos de atravesar está del lago .
3. Los Angeles está muy cerca de San Francisco.
→ Los Angeles está de San Francisco.
→ Los Angeles está de San Francisco.
Exercice n°9
Selon les traductions en français, complétez les phrases espagnoles par l'adverbe de lieu qui convient. (Caractères à utiliser : á, í.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Plus tard, dans deux ans, nous verrons ce qu'ils sont devenus.
→ , dentro de dos años veremos lo que ha sido de ellos.
→ , dentro de dos años veremos lo que ha sido de ellos.
2. C'est alors que se manifestèrent sa joie, son bonheur.
→ fue su alegría, su felicidad.
→ fue su alegría, su felicidad.
3. Quel dommage, vous êtes bien loin.
→ Qué lástima! Estáis .
→ Qué lástima! Estáis .
4. Là-haut se trouve le sommet de la montagne.
→ se encuentra la cima de la montaña.
→ se encuentra la cima de la montaña.
5. Tu te trouves justement en face du monument aux morts.
→ Te hallas justamente del monumento de los muertos.
→ Te hallas justamente del monumento de los muertos.
Exercice n°10
Complétez les phrases avec l'adverbe de temps qui convient. Lorsqu'il y a plusieurs possibilités, n'en écrire qu'une seule. (Caractères à utiliser : á, ñ, ú.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. , nos fuimos a Alicante para ver la exposición de pintura en homenaje a Salvador Dalí.
2. No te atrevas a hablarme así.
3. Tuve que terminar este trabajo .
4. Tengo una cita en una empresa porque el director quiere contratarme.
5. tuve una pesadilla.
6. Los niños llegaron a casa, no se dieron cuenta de la hora.
7. Necesito tu ayuda.
8. Tienes que decírmelo o sino me enfado.
9. caerá en manos de la policía.
Exercice n°11
Complétez les phrases suivantes avec les locutions adverbiales qui conviennent : mucho tiempo, cuanto antes, en el acto, al día siguiente, pocas veces, de pronto, cuando quiera.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Después de ser testigo del accidente, reaccionó .
2. se puso a gritar y nos quedamos sin voz.
3. , se preparó y se fue a caminar con una mochila llena de bebidas.
4. No se quedaron en casa porque les esperaba mi madre en la estación.
5. Tu amigo es el bienvenido en casa .
6. Lamento verles.
7. Acompáñame a la peluquería .
Exercice n°12
Traduisez les phrases suivantes en espagnol. (Caractères à utiliser : í, ñ, ó.)
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. J'ai mal dormi cette nuit car la nuit précédente, j'avais trop bu.
→ .
→ .
2. Demain, je vais visiter le musée et le jour suivant, je rentre à Paris car je dois travailler.
→ .
→ .
3. Je voulais analyser la situation quand soudain j'ai compris l'erreur qu'avait faite mon supérieur.
→ .
→ .
Exercice n°13
Complétez les phrases suivantes avec l'adverbe ou la locution adverbiale qui convient, selon les termes français mis en valeur.
Écrivez les réponses dans les zones colorées.
1. Nous avons préparé les bagages de bon matin car l'avion décollait très tôt.
→ Preparamos el equipaje porque el avión salía muy .
→ Preparamos el equipaje porque el avión salía muy .
2. Avant, c'était mon meilleur ami mais maintenant ce n'est pas pareil. Cependant, nous continuons à nous voir de temps en temps.
→ era mi mejor amigo pero no es igual. Sin embargo, seguimos viéndonos .
→ era mi mejor amigo pero no es igual. Sin embargo, seguimos viéndonos .
3. Je dois partir sous peu car j'ai un engagement important.
→ Tengo que irme porque tengo un compromiso importante.
→ Tengo que irme porque tengo un compromiso importante.
4. Aujourd'hui, je suis en pleine forme mais hier soir, j'avais de la fièvre.
→ estoy en plena forma pero tenía fiebre.
→ estoy en plena forma pero tenía fiebre.
5. Tu ne restes jamais très longtemps car tu ne prépares jamais tes affaires à l'avance.
→ te quedas mucho tiempo porque preparas tus cosas .
→ te quedas mucho tiempo porque preparas tus cosas .