L'adverbe
Fiche
1. Quelles sont les formes des adverbes de lieu et quel est leur emploi ?
Les adverbes peuvent modifier le sens d'un adjectif, d'un verbe ou d'un autre adverbe. Il faut différencier les formes simples des adverbes de lieu des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de lieu :
- donde (où) ;
- enfrente (en face) ;
- delante (devant) ;
- detrás (derrière) ;
- dentro (dedans) ;
- fuera (dehors) ;
- atrás (en arrière) ;
- adelante (en avant) ;
- aquí, acá (ici) ;
- ahí (là) ;
- arriba (en haut) ;
- debajo (dessous) ;
- encima (dessus) ;
- cerca (près) ;
- lejos (loin) ;
- abajo (en bas) ;
- allí (là).
• Voici les principales locutions adverbiales de lieu :
- aquí bajo (ici-bas) ;
- allá arriba (là-haut) ;
- aquí y allí (çà et là) ;
- a, en, por todas partes (partout) ;
- a, en, por ninguna parte (nulle part) ;
- a, en, por otra parte (ailleurs) ;
- a una parte, aparte (à l'écart) ;
- dondequiera (n'importe où) ;
- allá abajo (là-bas).
Remarques importantes :
Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels sujets :
Esas de ahí son tuyas. (Celles-là sont à toi.)
Aquéllas de allí/ allá son suyas. (Celles là-bas sont à elle.)
Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus éloigné de celui qui parle.
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas. (Ce pays est un peu plus loin de ce que tu penses.)
Les adverbes aquí, acá, ahí, allí et allá s'emploient en rapport avec les trois pronoms personnels sujets :
- aquí, acá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de yo (moi) ;
- ahí est utilisé pour exprimer ce qui est proche de tú (toi) ;
- allí, allá sont utilisés pour exprimer ce qui est proche de él (lui, elle).
Esas de ahí son tuyas. (Celles-là sont à toi.)
Aquéllas de allí/ allá son suyas. (Celles là-bas sont à elle.)
Ces adverbes s'utilisent pour exprimer une distance différente, allant du plus proche au plus éloigné de celui qui parle.
On peut également trouver les expressions más allá (plus loin) et más acá (plus près).
Ex. : Esta calle se halla más acá del puente. (Cette rue se trouve un peu plus près du pont.)
Este país está más allá de lo que piensas. (Ce pays est un peu plus loin de ce que tu penses.)
Acá et allá sont plus approximatifs que aquí et allí.
Ex. : Allá tienes la cocina. (Tu as la cuisine là-bas.)
Ex. : Allá tienes la cocina. (Tu as la cuisine là-bas.)
Les adverbes de lieu aquí, acá, allá se réfèrent parfois au temps.
Ex. : Allá por los años 80, la gente bailaba mucho. (Vers les années 80, les gens dansaient beaucoup.)
Ex. : Allá por los años 80, la gente bailaba mucho. (Vers les années 80, les gens dansaient beaucoup.)
Les expressions allá tú ou allá vosotros expriment un désintérêt par rapport à une affaire ou à une idée et sont traduits par « c'est ton affaire », « libre à vous » ou bien encore « ça te regarde ».
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien cela vous regarde.)
Ex. : ¿Lo desean de esta forma? Pues allá ustedes. (Vous le voulez de cette façon ? Eh bien cela vous regarde.)
Certains adverbes sont employés avec des superlatifs ísimo ou avec des diminutifs ito, itos, ita, itas.
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5
2. Comment utiliser les adverbes de temps ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
• Voici les formes simples des principaux adv. de temps :
- entonces (alors) ;
- hoy (aujourd'hui) ;
- después (après, ensuite) ;
- antes (avant) ;
- antes de ayer, anteayer (avant-hier) ;
- anteanoche (avant-hier soir) ;
- antiguamente, antaño (autrefois) ;
- ahora (maintenant) ;
- ayer (hier) ;
- anoche (hier soir) ;
- mañana (demain) ;
- pasado mañana (après-demain) ;
- aprisa (vite, rapidement) ;
- jamás, nunca (jamais) ;
- luego (puis) ;
- rápidamente (rapidement) ;
- pronto (bientôt, vite) ;
- aún, todavía (encore) ;
- siempre (toujours) ;
- ¿cuándo? (quand ?) ;
- tarde (tard) ;
- temprano (tôt, de bonne heure) ;
- ya (déjà, à présent).
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
- a la sazón (à ce moment-là) ;
- por siempre/ para siempre (à jamais/ pour toujours) ;
- de antemano (à l'avance) ;
- en lo futuro, en lo sucesivo (à l'avenir) ;
- en breve (bientôt) ;
- de cuando en cuando, de vez en cuando (de temps en temps) ;
- de aquí en adelante (dorénavant) ;
- de madrugada (de bon matin) ;
- mucho tiempo (longtemps) ;
- cuanto antes (le plus tôt possible) ;
- al día siguiente (le jour suivant, le lendemain) ;
- cuando quiera (n'importe quand) ;
- algunas veces (quelquefois) ;
- a veces (parfois) ;
- muchas veces, a menudo (souvent) ;
- acto continuo (tout de suite après) ;
- de repente/ de pronto (soudain/ tout à coup) ;
- dentro de poco (sous peu) ;
- en adelante (désormais) ;
- en el acto (sur-le-champ) ;
- en seguida, enseguida (aussitôt) ;
- raras veces, pocas veces (rarement) ;
- desde luego, por de pronto (tout d'abord) ;
- raras veces, pocas veces (peu souvent).
Remarques importantes :
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe ;
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
- nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais », et on peut utiliser indifféremment l'un ou l'autre ;
Attention ! « Jamais de la vie » se traduit par nunca jamás ou en mi vida, et « à tout jamais » par por siempre jamás.
Pour traduire « si jamais » et « si quelquefois », on emploie toujours jamás ;
Ex. : Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait aussi mettre jamás.
- une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite » ;
- desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero ;
- les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
Erreurs à ne pas commettre :
Il ne faut pas confondre :
Il ne faut pas confondre :
- al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
- por de pronto (tout d'abord) et de repente/ de pronto (soudain) ;
- esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
- antaño (autrefois) et antes (avant).
3. Quels sont les adverbes qui expriment la quantité ?
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions. Les adverbes sont invariables car ils s'appliquent à des verbes. Il ne faut pas les confondre avec les adjectifs, qui eux, s'accordent avec le nom.
• Voici les formes simples des principaux adverbes de quantité :
- apenas (à peine) ;
- bastante (assez) ;
- a medias, medio (à moitié, à demi) ;
- también (aussi) ;
- tanto, tan (autant, si) ;
- cuanto, cuan (que, combien) ;
- más (plus, davantage) ;
- casi (presque) ;
- menos (moins) ;
- poco (peu) ;
- algo (un peu) ;
- demasiado (trop) ;
- harto (très, trop, fort) ;
- muy (très) ;
- nada (rien).
• Voici quelques locutions adverbiales de quantité :
- al por mayor, mayorista (en gros) ;
- al por menor, menorista (en détail) ;
- más o menos, aproximadamente (environ) ;
- cada vez menos (de moins en moins) ;
- cada vez más (de plus en plus) ;
- a lo menos (tout au moins) ;
- a lo sumo (tout au plus) ;
- al menos (au moins) ;
- poco a poco (peu à peu) ;
- por junto (en tout, au total).
Les adverbes de quantité sont invariables. Toutefois, il faut faire attention car avec un nom, ces adverbes deviennent des adjectifs : dans ce cas, ils s'accordent en genre et en nombre.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai passé trop d'heures à cuisiner, malgré les critiques de mon ex-compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ; demasiado est donc un adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a été très violent et beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe alors que muchos s'accorde en genre et en nombre avec árboles.
Ex. : Me pasé demasiadas horas cocinando a pesar de las críticas de mi ex compañero. (J'ai passé trop d'heures à cuisiner, malgré les critiques de mon ex-compagnon.) : demasiado s'accorde en genre et en nombre avec horas ; demasiado est donc un adjectif.
La tormenta fue muy violenta y muchos árboles se cayeron en medio de la carretera. (L'orage a été très violent et beaucoup d'arbres sont tombés au milieu de la route.) : muy est ici adverbe alors que muchos s'accorde en genre et en nombre avec árboles.
Remarques importantes :
Los niños comen un poco de todo a la hora del almuerzo. (Les enfants mangent un peu de tout à l'heure du déjeuner.)
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13
- poco a le sens de « peu ». Il ne faut pas faire la confusion avec un poco de qui signifie « un petit peu de » ou « une petite quantité de » ;
Los niños comen un poco de todo a la hora del almuerzo. (Les enfants mangent un peu de tout à l'heure du déjeuner.)
- quand un nom est suivi de más ou menos, on n'insère pas la préposition de. On met de lorsque l'on ajoute une notion de quantité.
Más de una hora. (Plus d'une heure.)
Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13
© 2000-2024, rue des écoles