Les spécificités du verbe
Fiche
1. Quels sont les préfixes verbaux séparables et inséparables ?
Les préfixes verbaux précédent un noyau verbal dont ils modifient le sens. Ils peuvent être séparables, inséparables et tantôt séparables, tantôt inséparables.
• Les préfixes verbaux séparables et toujours accentués
Voici les plus fréquents : ab, an, auf, aus, bei, ein, mit, teil, zu, zurück.
Ex. : abholen: Er holt ein Paket auf der Post ab. (Il retire un paquet à la poste.)
aufpassen: Pass mal auf! (Fais donc attention !)
zuhören: Hörst du mir zu? (M'écoutes-tu ?)
Voici les plus fréquents : ab, an, auf, aus, bei, ein, mit, teil, zu, zurück.
Ex. : abholen: Er holt ein Paket auf der Post ab. (Il retire un paquet à la poste.)
aufpassen: Pass mal auf! (Fais donc attention !)
zuhören: Hörst du mir zu? (M'écoutes-tu ?)
Comme nous pouvons l'observer, le préfixe verbal se trouve toujours à la fin d'une proposition principale, indépendante, injonctive ou interrogative.
En revanche, le noyau verbal se place après le premier élément dans une principale ou une indépendante, et vient en tête s'il s'agit d'une injonction ou d'une interrogation.
En revanche, le noyau verbal se place après le premier élément dans une principale ou une indépendante, et vient en tête s'il s'agit d'une injonction ou d'une interrogation.
Dans le cas des propositions subordonnées, le préfixe verbal reste soudé au noyau verbal, comme à l'infinitif.
Ex. : Ich glaube, dass er ein Paket auf der Post abholt. (Je crois qu'il retire un paquet à la poste.)
Ex. : Ich glaube, dass er ein Paket auf der Post abholt. (Je crois qu'il retire un paquet à la poste.)
À l'infinitif, l'élément zu, quand il est nécessaire, s'intercale entre le préfixe et le noyau verbal.
Ex. : Vergiss nicht, mich abzuholen. (N'oublie pas de venir me chercher.)
Ex. : Vergiss nicht, mich abzuholen. (N'oublie pas de venir me chercher.)
Au participe passé, l'élément -ge- s'intercale entre le préfixe et le participe passé du noyau verbal.
Ex. : Er hat sie vom Bahnhof abgeholt. (Il est allé la chercher à la gare.)
Ex. : Er hat sie vom Bahnhof abgeholt. (Il est allé la chercher à la gare.)
• Les préfixes verbaux inséparables et toujours inaccentués
Ils sont au nombre de huit. Il existe des moyens mnémotechniques amusants pour se les rappeler : zer, be, er, ge, miss, emp, ent, ver.
Toujours inaccentués, ils n'utilisent jamais l'élément -ge- pour former leur participe passé.
Ex. : Er hat seine Schlüssel noch einmal vergessen. (Il a encore oublié ses clés.)
Ils sont au nombre de huit. Il existe des moyens mnémotechniques amusants pour se les rappeler : zer, be, er, ge, miss, emp, ent, ver.
Toujours inaccentués, ils n'utilisent jamais l'élément -ge- pour former leur participe passé.
Ex. : Er hat seine Schlüssel noch einmal vergessen. (Il a encore oublié ses clés.)
À l'infinitif, l'élément zu, quand il est nécessaire, se place simplement devant l'infinitif.
Ex. : Er verspricht mir, seine Schlüssel nicht mehr zu vergessen. (Il me promet de ne plus oublier ses clés.)
Ex. : Er verspricht mir, seine Schlüssel nicht mehr zu vergessen. (Il me promet de ne plus oublier ses clés.)
2. Comment utiliser les préfixes verbaux tantôt séparables, tantôt inséparables ?
Il s'agit d'un point épineux de la grammaire allemande car leur emploi est difficile à mémoriser. Voyons-en certains.
• Durch
Ce préfixe verbal est généralement séparable quand il accompagne un verbe intransitif.
Ex. : Bis Hannover fährt der Zug durch. (Le train est direct jusqu'à Hanovre.)
Dieser Anwalt setzt sich durch. (Cet avocat s'impose.)
Dank seiner Beziehungen kommt er überall durch. (Grâce à ses relations, il s'en sort partout.)
Ce préfixe verbal est généralement séparable quand il accompagne un verbe intransitif.
Ex. : Bis Hannover fährt der Zug durch. (Le train est direct jusqu'à Hanovre.)
Dieser Anwalt setzt sich durch. (Cet avocat s'impose.)
Dank seiner Beziehungen kommt er überall durch. (Grâce à ses relations, il s'en sort partout.)
Ce préfixe verbal est généralement inséparable quand il accompagne un verbe transitif.
Ex. : Die Sonne durchbricht die Wolken. (Le soleil perce les nuages.)
Er hat die Falle durchschaut. (Il a perçu le piège.)
Ex. : Die Sonne durchbricht die Wolken. (Le soleil perce les nuages.)
Er hat die Falle durchschaut. (Il a perçu le piège.)
• Über/ Unter
Ces préfixes verbaux sont séparables lorsque le verbe a le sens propre de la préposition.
Ex. : Die Milch läuft über. (Le lait déborde. Littéralement : il passe par-dessus.).
Wir haben über den Rhein übergesetzt. (Nous sommes passés sur l'autre rive du Rhin.)
Sie haben hier während des Sturms untergestanden. (Ils se sont abrités ici pendant la tempête.)
Nach dem Spiel warf sie ihren Pullover über. (Après le match, elle jeta son pullover sur ses épaules.)
Ces préfixes verbaux sont séparables lorsque le verbe a le sens propre de la préposition.
Ex. : Die Milch läuft über. (Le lait déborde. Littéralement : il passe par-dessus.).
Wir haben über den Rhein übergesetzt. (Nous sommes passés sur l'autre rive du Rhin.)
Sie haben hier während des Sturms untergestanden. (Ils se sont abrités ici pendant la tempête.)
Nach dem Spiel warf sie ihren Pullover über. (Après le match, elle jeta son pullover sur ses épaules.)
Ces préfixes verbaux sont inséparables lorsque le sens du verbe est plus abstrait.
Ex. : Übersetze diese Stelle! (Traduis ce passage !)
Du hast eine Zeile übersehen. (Tu as sauté une ligne.)
Wie kommen Sie dazu, uns diese Absicht zu unterstellen? (Comment pouvez-vous nous attribuer cette intention ?)
Ex. : Übersetze diese Stelle! (Traduis ce passage !)
Du hast eine Zeile übersehen. (Tu as sauté une ligne.)
Wie kommen Sie dazu, uns diese Absicht zu unterstellen? (Comment pouvez-vous nous attribuer cette intention ?)
• Um
Ce préfixe verbal est séparable lorsque le verbe a le sens de renverser, de remanier.
Ex. : Er hat das Glas umgeworfen. (Il a renversé le verre.)
Ce préfixe verbal est séparable lorsque le verbe a le sens de renverser, de remanier.
Ex. : Er hat das Glas umgeworfen. (Il a renversé le verre.)
Il est inséparable lorsque le verbe a le sens d'entourer, de contourner.
Ex. : Dieses Feld ist umzäunt. (Ce champ est entouré de clôtures.)
Ex. : Dieses Feld ist umzäunt. (Ce champ est entouré de clôtures.)
• Voll
Ce préfixe verbal est séparable lorsque le verbe a le sens de remplir.
Ex. : Gieß mein Glas nicht so voll! (Ne remplis pas autant mon verre.)
Ce préfixe verbal est séparable lorsque le verbe a le sens de remplir.
Ex. : Gieß mein Glas nicht so voll! (Ne remplis pas autant mon verre.)
Il est inséparable lorsque le verbe a le sens d'effectuer, de réaliser.
Ex. : Er hatte Lust, das Begonnene zu vollenden. (Il avait envie de terminer ce qui était commencé.)
Ex. : Er hatte Lust, das Begonnene zu vollenden. (Il avait envie de terminer ce qui était commencé.)
• Wider
Wider est toujours inséparable sauf dans widerspiegeln (refléter).
Ex. : Das Wasser spiegelt die Bäume wieder. (L'eau reflète les arbres.)
Wider est toujours inséparable sauf dans widerspiegeln (refléter).
Ex. : Das Wasser spiegelt die Bäume wieder. (L'eau reflète les arbres.)
• Wieder
Wieder est toujours séparable sauf dans wiederholen (répéter).
Ex. : Wieder hole bitte dieses Zitat. (Répète s'il te plaît cette citation.)
Wieder est toujours séparable sauf dans wiederholen (répéter).
Ex. : Wieder hole bitte dieses Zitat. (Répète s'il te plaît cette citation.)
3. Quelle est la rection des verbes ?
Certains verbes sont suivis d'un complément prépositionnel. Le seul moyen de les retenir est de les apprendre par cœur.
• Les verbes suivis d'un complément prépositionnel à l'accusatif
Voici les plus courants :
Wir beziehen uns auf die neue Statistik. (Nous nous référons aux dernières statistiques.)
Er geht auf unseren Vorschlag ein. (Il accepte notre proposition.)
Dieser Balkon geht auf den Garten hinaus. (Ce balcon donne sur le jardin.)
Voici les plus courants :
- an : denken (penser), sich erinnern (se rappeler), sich gewöhnen (s'habituer à) ;
- auf : anspielen (faire allusion à), antworten (répondre à quelque chose : une lettre, une question..…), aufpassen (faire attention à), sich belaufen (se monter à + indication d'une somme), sich beziehen (se référer à), eingehen (accepter, consentir à), sich einigen (se mettre d'accord sur), hinausgehen (donner sur), sich konzentrieren (se concentrer sur), schimpfen (pester contre), verzichten (renoncer à), warten (attendre) ;
Wir beziehen uns auf die neue Statistik. (Nous nous référons aux dernières statistiques.)
Er geht auf unseren Vorschlag ein. (Il accepte notre proposition.)
Dieser Balkon geht auf den Garten hinaus. (Ce balcon donne sur le jardin.)
- für : sich interessieren (s'intéresser à), sich rächen (se venger d'une chose), sorgen (prendre soin de) ;
- in : ausarten (dégénérer en), sich einmischen (se mêler de), sich verlieben (tomber amoureux de), sich vertiefen (se plonger dans) ;
- über : sich beklagen/ sich beschweren/ klagen (se plaindre de), nachdenken (réfléchir à), spotten (se moquer de), staunen/ sich wundern (s'étonner de), verfügen (disposer de).
• Les verbes suivis d'un complément prépositionnel au datif
Voici les plus courants :
Es fehlt mir an Zeit, um ihn öfter besuchen zu können. (Je manque de temps pour lui rendre plus souvent visite.)
Der Student las vertiefte Kenntnisse aus diesem Buch heraus. (La lecture de ce livre procura à l'étudiant de solides connaissances.)
Er täuscht sich in seiner Hoffnung. (Il se trompe en espérant.)
Dieser Roman beginnt mit einem wohlbekannten Sprichwort. (Ce roman commence par un proverbe bien connu.)
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5Exercice n°6Exercice n°7Exercice n°8Exercice n°9Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13Exercice n°14Exercice n°15
Voici les plus courants :
- an : arbeiten (travailler à), erkranken (être atteint d'une maladie), fehlen (manquer), sich rächen (se venger de quelqu'un), sterben (mourir de), teilhaben/ teilnehmen (participer à), zweifeln (douter de) ;
Es fehlt mir an Zeit, um ihn öfter besuchen zu können. (Je manque de temps pour lui rendre plus souvent visite.)
- auf : basieren (se fonder sur), beruhen (reposer sur) ;
- aus : bestehen (se composer de), sich ergeben (s'ensuivre de), essen/ trinken (manger/ boire dans), folgern (conclure de), herauslesen (retirer d'un texte…), werden (advenir) ;
Der Student las vertiefte Kenntnisse aus diesem Buch heraus. (La lecture de ce livre procura à l'étudiant de solides connaissances.)
- in : absteigen (descendre dans un hôtel), bestehen (consister en), sich täuschen (se tromper) ;
Er täuscht sich in seiner Hoffnung. (Il se trompe en espérant.)
- mit : anfangen/ beginnen (commencer), aufhören (cesser), sich befassen/ sich beschäftigen (s'occuper de), enden/ schließen (se terminer par) ;
Dieser Roman beginnt mit einem wohlbekannten Sprichwort. (Ce roman commence par un proverbe bien connu.)
- von : handeln (traiter de), hören (avoir des nouvelles de), sich (+ datif) leihen (emprunter à), sich verabschieden (prendre congé de) ;
- vor : sich ekeln (être dégoûté de), schützen (protéger de), sterben (mourir de → sens figuré), warnen (avertir de), zittern (trembler de) ;
- zu : beitragen (contribuer à), einladen (inviter à), gehören/ zählen (faire partie de/ compter parmi), verurteilen (condamner à), zwingen (forcer à).
Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3Exercice n°4Exercice n°5Exercice n°6Exercice n°7Exercice n°8Exercice n°9Exercice n°10Exercice n°11Exercice n°12Exercice n°13Exercice n°14Exercice n°15
© 2000-2024, rue des écoles