Les adverbes de temps


Fiche

Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
1. Les formes simples
Voici les formes simples des principaux adverbes de temps :
entonces
alors
hoy
aujourd'hui
después
après, ensuite
antes
avant
antes de ayer, anteayer
avant-hier
anteanoche
avant-hier soir
antiguamente, antaño
autrefois
ahora
maintenant
ayer
hier
anoche
hier soir
mañana
demain
pasado mañana
après-demain
aprisa
vite, rapidement
jamás, nunca
jamais
luego
puis
rápidamente
rapidement
pronto
bientôt, vite
aún, todavía
encore
siempre
toujours
¿cuándo?
quand ?
tarde
tard
temprano
tôt, de bonne heure
ya
déjà, à présent

2. Les locutions adverbiales
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
por siempre/ para siempre
à jamais/ pour toujours
de antemano
à l'avance
en lo futuro, en lo sucesivo
à l'avenir
en breve
bientôt
de cuando en cuando, de vez en cuando
de temps en temps
de aquí en adelante
dorénavant
de madrugada
de bon matin
mucho tiempo
longtemps
cuanto antes
le plus tôt possible
al día siguiente
le jour suivant, le lendemain
cuando quiera
n'importe quand
algunas veces
quelquefois
a veces
parfois
muchas veces, a menudo
souvent
acto continuo
tout de suite après
de repente/ de pronto
soudain/ tout à coup
dentro de poco
sous peu
en adelante
désormais
en el acto
sur-le-champ
en seguida, enseguida
aussitôt
raras veces, pocas veces
rarement
desde luego
tout d'abord
de prisa
vite
raras veces, pocas veces
peu souvent

3. Remarques importantes
Ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe.
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais ».
Ex. : No quisiste nunca/ jamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait également mettre jamás.
Remarque : jamás et nunca n'ont qu'un sens négatif. Jamais en français peut avoir d'autres sens comme dans les expressions « à jamais » (para siempre) ou « si jamais » (si alguna vez).
• Une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite ».
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
Desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero.
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
• Les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
4. Pièges
Il ne faut pas confondre :
  • al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
  • esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
  • antaño (autrefois) et antes (avant).
© 2000-2024, rue des écoles