Les adverbes de temps
Fiche
Il faut différencier les formes simples des adverbes de temps des locutions adverbiales.
1. Les formes simples
Voici les formes simples des principaux adverbes de temps :
entonces | alors |
hoy | aujourd'hui |
después | après, ensuite |
antes | avant |
antes de ayer, anteayer | avant-hier |
anteanoche | avant-hier soir |
antiguamente, antaño | autrefois |
ahora | maintenant |
ayer | hier |
anoche | hier soir |
mañana | demain |
pasado mañana | après-demain |
aprisa | vite, rapidement |
jamás, nunca | jamais |
luego | puis |
rápidamente | rapidement |
pronto | bientôt, vite |
aún, todavía | encore |
siempre | toujours |
¿cuándo? | quand ? |
tarde | tard |
temprano | tôt, de bonne heure |
ya | déjà, à présent |
2. Les locutions adverbiales
Voici les principales locutions adverbiales de temps :
por siempre/ para siempre | à jamais/ pour toujours |
de antemano | à l'avance |
en lo futuro, en lo sucesivo | à l'avenir |
en breve | bientôt |
de cuando en cuando, de vez en cuando | de temps en temps |
de aquí en adelante | dorénavant |
de madrugada | de bon matin |
mucho tiempo | longtemps |
cuanto antes | le plus tôt possible |
al día siguiente | le jour suivant, le lendemain |
cuando quiera | n'importe quand |
algunas veces | quelquefois |
a veces | parfois |
muchas veces, a menudo | souvent |
acto continuo | tout de suite après |
de repente/ de pronto | soudain/ tout à coup |
dentro de poco | sous peu |
en adelante | désormais |
en el acto | sur-le-champ |
en seguida, enseguida | aussitôt |
raras veces, pocas veces | rarement |
desde luego | tout d'abord |
de prisa | vite |
raras veces, pocas veces | peu souvent |
3. Remarques importantes
• Ya renforce une affirmation : il est donc placé avant le verbe.
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
Ex. : Ya se dan cuenta de lo que ocurrió el otro día. (Ils se rendent bien compte de ce qui est arrivé l'autre jour.)
Quand il y a une notion temporelle, l'adverbe est placé avant ou après le verbe et signifie « déjà ».
Ex. : Ya son las seis de la tarde y tenemos que ir al cine. (Il est déjà 18 heures et nous devons aller au cinéma.)
• Attention ! « Encore » se traduit aussi par todavía.
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
Ex. : Todavía faltan cuatro horas antes de que lleguen a su destino. (Il reste encore 4 heures avant qu'ils n'arrivent à destination.)
• Nunca et jamás renforcent la négation : ils se traduisent en français par « jamais ».
Ex. : No quisiste nunca/ jamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait également mettre jamás.
Remarque : jamás et nunca n'ont qu'un sens négatif. Jamais en français peut avoir d'autres sens comme dans les expressions « à jamais » (para siempre) ou « si jamais » (si alguna vez).
Ex. : No quisiste nunca/ jamás decir la verdad. (Tu n'as jamais voulu dire la vérité.)
Nunca habían concurrido a tal ceremonia. (Ils n'avaient jamais assisté à une cérémonie pareille.) : on pouvait également mettre jamás.
Remarque : jamás et nunca n'ont qu'un sens négatif. Jamais en français peut avoir d'autres sens comme dans les expressions « à jamais » (para siempre) ou « si jamais » (si alguna vez).
• Une petite nuance de sens existe entre luego et después : luego traduit souvent « tout à l'heure » et después signifie « ensuite ».
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
Ex. : Primero tengo que hacer mis deberes, luego tengo que salir y después cenaré con mis padres. (Je dois d'abord faire mes devoirs, puis je dois sortir et ensuite je dînerai avec mes parents.)
• Desde luego et en primer lugar traduisent « tout d'abord » en français, mais peuvent être remplacés par primero.
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
Ex. : Desde luego/ En primer lugar debemos presentar el artista describiendo su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. = Primero, debemos presentar el artista hablando de su vida personal y recorriendo las diferentes etapas de su experiencia profesional. (Tout d'abord, nous devons présenter l'artiste en décrivant sa vie personnelle et en parcourant les différentes étapes de son expérience professionnelle.)
• Les adverbes pronto, dentro de poco et luego signifient « bientôt » et lorsque que l'on veut traduire « rapidement », on utilise aprisa ou rápidamente.
4. Pièges
Il ne faut pas confondre :
- al día siguiente (le lendemain) et mañana (demain) ;
- esta noche (cette nuit, celle qui vient) et anoche (cette nuit, la nuit dernière) ;
- antaño (autrefois) et antes (avant).
© 2000-2024, rue des écoles